You are here

Spanish translation, f. 431r.

Spanish translation, f. 431r.

This is folio 431 recto. It is a manuscript page of the Spanish translation of the Nahuatl testament of doña María Ximénez.

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

/431r / me dexo en las manos de mi marido Juan ximenez que el saue que el me a de enterrar quando Sea dios seruido de que me dixo mi pe don Juan ximenez porque eran suyas que yo las dexa[..] en este mi testamento declaradas. Y nadie Lo enbarasa porque son nuestras las tierras Y declare que me pertense[n] las casas que me dexo mi pe que era don Juo ximenez todo se lo dexo en erençia a [l]a doncella que se llama Juana que tiene pe y el sabe que Se lo a de guardar Y nonbro por mis tierras las de teoquaco Y son tierras de patrimonio de mi pe don Juo ximenez Y tienen Sien baras de largo Y de ancho ochenta Y cinco todo Se lo dexo a esta muchacha que Se llama Juana Y se las tome __ Y las segundas tierras de arriua que Se nonbran Atlynepiloaya Y an por nonbre necou [?] ompoali todo Se lo dexo a esta muchacha Juana = de las tres tierras unas que se nonbran tlatzalan que estan con mucha Yerba todo Se lo dexo a Juana y aora nonbro las milpas que me pertenuen aqui en el uarrio de tepepan nuebe padasos el primero tzaCualpa – olactzinco = quauchiltoco – ahuaCuauYo – Yotlica – techialco – tepetitlan ohuatepec – tzaCualpa que todas estas tierras aqui nonbradas son mias y tanuien nonbro por mis tierras las de xochititlan que son un pedaçillo tanuien Se las dexo a Juana declaro que tengo dos ermanas la una se llama Juana tlaco, Y la otra se llama ana teyc a las quales dexo a un cordel de tierras acadauna Y mi marido Juan ximenez Saue en donde les a de dar el cordel de tierras Y todas las tierras Son mias que me dexo en erençia mi querido don Juo ximenez Y estas tierras pertenecian al uarrio de analco Y por ellas Se dieron otras que se nonbran quaquautzotlan Y coable nadie en esta rrason porque Se guarda la sentencia deste concluso [?] Y todo lo que ba nonbrado en este testamto es mi uoluntad Y si aCaso Pareçiere otro testamto Y si alguno lo guarda o alguna rrason que aya dicho en rrason de que Cuando me muera / [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]

Image

Spanish Translation

/431r / me dexo en las manos de mi marido Juan ximenez que el saue que el me a de enterrar quando Sea dios seruido de que me dixo mi pe don Juan ximenez porque eran suyas que yo las dexa[..] en este mi testamento declaradas. Y nadie Lo enbarasa porque son nuestras las tierras Y declare que me pertense[n] las casas que me dexo mi pe que era don Juo ximenez todo se lo dexo en erençia a [l]a doncella que se llama Juana que tiene pe y el sabe que Se lo a de guardar Y nonbro por mis tierras las de teoquaco Y son tierras de patrimonio de mi pe don Juo ximenez Y tienen Sien baras de largo Y de ancho ochenta Y cinco todo Se lo dexo a esta muchacha que Se llama Juana Y se las tome __ Y las segundas tierras de arriua que Se nonbran Atlynepiloaya Y an por nonbre necou [?] ompoali todo Se lo dexo a esta muchacha Juana = de las tres tierras unas que se nonbran tlatzalan que estan con mucha Yerba todo Se lo dexo a Juana y aora nonbro las milpas que me pertenuen aqui en el uarrio de tepepan nuebe padasos el primero tzaCualpa – olactzinco = quauchiltoco – ahuaCuauYo – Yotlica – techialco – tepetitlan ohuatepec – tzaCualpa que todas estas tierras aqui nonbradas son mias y tanuien nonbro por mis tierras las de xochititlan que son un pedaçillo tanuien Se las dexo a Juana declaro que tengo dos ermanas la una se llama Juana tlaco, Y la otra se llama ana teyc a las quales dexo a un cordel de tierras acadauna Y mi marido Juan ximenez Saue en donde les a de dar el cordel de tierras Y todas las tierras Son mias que me dexo en erençia mi querido don Juo ximenez Y estas tierras pertenecian al uarrio de analco Y por ellas Se dieron otras que se nonbran quaquautzotlan Y coable nadie en esta rrason porque Se guarda la sentencia deste concluso [?] Y todo lo que ba nonbrado en este testamto es mi uoluntad Y si aCaso Pareçiere otro testamto Y si alguno lo guarda o alguna rrason que aya dicho en rrason de que Cuando me muera / [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]

Image