[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
[f. 1r.] Inic matlactetl omume amoxtli, itechpa tlatoa inquenin muchiuh iauiotl in nican ipan altepetl Mexico.
Inic ce capitulo vncā mitoa in nez, in mottac in machiotl yoā in tetzavitl, in aiamo valhui españoles, in nican tlalli ipan, in aiamo no iximachoa in nicā chaneque.*
In aiamo vallaci españoles, oc matlacxivitl, centlamātli tetzavitl achto nez, ilhuicatitech, iuhqui in tlemiiaoatl, iuhqui in tlecueçalutl, iuhquin tlavizcalli, pipixauhticaca inic necia; iuhq’n ilhuicatl quiçoticac: tzimpatlaoac, quapitzaoac: vel inepantla in ilhuicatl; vel yiollo
*NICĀ CHANEQUE. Possibly the intention here, as in the Spanish version, is that the Spaniards were not known by the local people. My translation is guided by the fact that nonactive verbs in Nahuatl do not specify an agent. Perhaps, however, the phrase “in nicā chaneque” is an implicit dative: “[the Spaniards] were not known [to] the people who live here.”