[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
[f. 1v.] in aciticac ilhuicatl, vel ilhuicaiollotitech aciticac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in oalmoquetzaia, oiuh onquiz ioalnepantla in necia tlatviliaia, ipan tlatvia, q’n iehoatl quioalpoloaia in tonatiuh, in iquac oalquiçaia: vel ce xivitl in oalmoquetzaia (ipan matlactli omume calli in peuh). Auh in iquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, neiçaviloia, tlatemma*
Inic vntetl tetzavitl muchiuh, nican mexico: çan monomavi in tlatlac, cuetlan, aiac ma quitlecavi, çan monomatlecavi in ical diablo vitzilobuchtli: mitoaia, iteioc** itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in tlaquetzalli, initoc, oalquiça in tlemiiaoatl, in tlenenepilli, in tlecueçalutl, cenca çan iciuhca compalo in
*TLATEMMA. Read “tlatemmachoia.” See Sahagún 1950-1982: 13.2. Although the verb often means "to be lazy, inactive," and so appears later in the text, here its second meaning, “to tell one’s troubles,” seems more apt. When I say “read” in relation to Nahuatl passages, I am fairly confident that the following form was the intention of the writer. Such is not the case with the readings offered for dubious, deficient, or deviant forms in the Spanish text.
**ITEIOC. This form, which would be “his rock (inalienable, locative),” is a mistake for “itepeioc,” “his mountain”; Sahagún 1950-1982: 13.2, points out that the Real Palacio manuscript in fact has “itepeyoc.”