You are here

Folio 8 recto

Folio 8 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 8r.] Capitulo quinto de los que paso quando los mensajeros de Motecuçoma entraron en el nauio del capitan don hernando cortes.  Començaron a subir al nauio, por la escalera: y lleuauan el presente que Motecuçoma. los mando lleuar como estuuieron delante de don Hernando cortes: besaron todos la tierra en su presencia, y hablaronse desta manera;  sepa el dios a quien venimos a adorar en persona de su sieruo Motecuçoma, el qual le rige, y gouierna, la su ciudad de mexico. Y dize a llegado con trabaxo el dios:  y luego sacarō los ornamentos que lleuauan: y se los pusieron al capitan don hernādo cortes atauiandole con ellos pusieronle primeramente la corona, y mascara que arriba se dixo: y todo lo demas echarōle al cuello los collares de piedras que lleuauā con los joeles de oro pusieronle en el braço yzquierdo, la rodela de q̄ se dixo arriba:  y todas las otras cosas se las pusierō delante ordenadas como suelen poner sus presentes  el capitan les dixo. Ay otra cosa as que esto?  dixerole señor nuestro, no emos traydo mas cosas destas que aq̓ estan.  El capitan mandolos luego atar: y mando soltar tiros de artilleria, y los mensajeros que estauā atados de pies, y manos como oyerō los truenos de las lombardas, cayeron en el suelo, como muertos: y los españoles leuātaronlos 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Fifth chapter, where it is said what happened when Moteucçoma’s messengers went into don Hernando Cortés’s boat. Then they climbed up, carrying in their arms the goods. When they had gotten up into the boat, each of them made the earth-eating gesture before the Captain. Then they addressed him, saying: “May the god attend: his agent Moteucçoma who is in charge in Mexico for him addresses him and says,‘The god is doubly welcome.’” Then they dressed up the Captain. They put on him the turquoise serpent mask attached to the quetzal-feather head fan, to which were fixed, from which hung the green-stone serpent earplugs. And they put the sleeveless jacket on him, and around his neck they put the plaited green-stone neck band with the golden disk in the middle. On his lower back they tied the back mirror, and also they tied behind him the cloak called a tzitzilli. And [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Fifth chapter, of what happened when the messengers of Moteucçoma entered Captain don Hernando Cortés's ship. They began to climb up into the ship by the ladder, carrying the presents that Moteucçoma had ordered them to take. When they were before don Hernando Cortés, they all kissed the ground in his presence and spoke to him in the following manner: "May the god, whom we come to worship in person, know from his servant Moteucçoma, who rules and governs his city of Mexico for him, that he says that the god has had a difficult journey." Then they took out the ornaments that they carried and put them on Captain don Hernando Cortés, outfitting him with them. First they put on him the crown and mask mentioned above, and [then] all the rest. They placed around his neck the necklaces of stones with golden baubles. On his left arm they placed the shield mentioned above. All the other things they put before him, laid out as they customarily do with their presents. The captain said to them, "Is there anything more than this?" They told him, "Our lord, we have not brought more than the things that are here." Then the captain ordered them bound, and he ordered the artillery pieces fired. When the messengers, whose hands and feet were tied, heard the thunder of the cannon, they fell to the floor as if dead. The Spaniards raised them from

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 8r.] Inic macuilli capitulo: vncan mitoa in tlein muchiuh, in iquac ititlanoan motecuçoma in vmpa callacque in iacalco don hernando Cortes. Niman ie ic tleco, quinanapalotivi in tlatquitl: in otlecoto acalco ceceniaca ontlalquatimani yixpan in capitan: Niman ie ic contlatlauhtia: quilhuique: Ma quimocaquilti in teutl: ca quioalmotlatlauhtilia initechiuhcauh Motecuçoma in cōmotlapielilia mexico; caconitoa. Oquimihiovilti, oquimociavilti in teutl: niman ie ic quichichioa in capitan vel iehoatl conaquique in xiuhcoaxaiacatl, itech ietiuh in quetzalapanecaiotl, yoan itech ieietiuh, itech aactiuh, itech pipilcatiuh chalchiuhcoanacochtli: yoan conaquique xicolli, conxicoltique, yoan concozcatique in chalchiuhcozcapetlatl nepantla mantiuh in teucuitlacomalli, ic conxillancuitlalpique in tezcacuitlapilli, no ic contzinapanque in tilmatli in itoca tzitzilli, yoan

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 8r.] Capitulo quinto de los que paso quando los mensajeros de Motecuçoma entraron en el nauio del capitan don hernando cortes.  Començaron a subir al nauio, por la escalera: y lleuauan el presente que Motecuçoma. los mando lleuar como estuuieron delante de don Hernando cortes: besaron todos la tierra en su presencia, y hablaronse desta manera;  sepa el dios a quien venimos a adorar en persona de su sieruo Motecuçoma, el qual le rige, y gouierna, la su ciudad de mexico. Y dize a llegado con trabaxo el dios:  y luego sacarō los ornamentos que lleuauan: y se los pusieron al capitan don hernādo cortes atauiandole con ellos pusieronle primeramente la corona, y mascara que arriba se dixo: y todo lo demas echarōle al cuello los collares de piedras que lleuauā con los joeles de oro pusieronle en el braço yzquierdo, la rodela de q̄ se dixo arriba:  y todas las otras cosas se las pusierō delante ordenadas como suelen poner sus presentes  el capitan les dixo. Ay otra cosa as que esto?  dixerole señor nuestro, no emos traydo mas cosas destas que aq̓ estan.  El capitan mandolos luego atar: y mando soltar tiros de artilleria, y los mensajeros que estauā atados de pies, y manos como oyerō los truenos de las lombardas, cayeron en el suelo, como muertos: y los españoles leuātaronlos 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Fifth chapter, where it is said what happened when Moteucçoma’s messengers went into don Hernando Cortés’s boat. Then they climbed up, carrying in their arms the goods. When they had gotten up into the boat, each of them made the earth-eating gesture before the Captain. Then they addressed him, saying: “May the god attend: his agent Moteucçoma who is in charge in Mexico for him addresses him and says,‘The god is doubly welcome.’” Then they dressed up the Captain. They put on him the turquoise serpent mask attached to the quetzal-feather head fan, to which were fixed, from which hung the green-stone serpent earplugs. And they put the sleeveless jacket on him, and around his neck they put the plaited green-stone neck band with the golden disk in the middle. On his lower back they tied the back mirror, and also they tied behind him the cloak called a tzitzilli. And [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Fifth chapter, of what happened when the messengers of Moteucçoma entered Captain don Hernando Cortés's ship. They began to climb up into the ship by the ladder, carrying the presents that Moteucçoma had ordered them to take. When they were before don Hernando Cortés, they all kissed the ground in his presence and spoke to him in the following manner: "May the god, whom we come to worship in person, know from his servant Moteucçoma, who rules and governs his city of Mexico for him, that he says that the god has had a difficult journey." Then they took out the ornaments that they carried and put them on Captain don Hernando Cortés, outfitting him with them. First they put on him the crown and mask mentioned above, and [then] all the rest. They placed around his neck the necklaces of stones with golden baubles. On his left arm they placed the shield mentioned above. All the other things they put before him, laid out as they customarily do with their presents. The captain said to them, "Is there anything more than this?" They told him, "Our lord, we have not brought more than the things that are here." Then the captain ordered them bound, and he ordered the artillery pieces fired. When the messengers, whose hands and feet were tied, heard the thunder of the cannon, they fell to the floor as if dead. The Spaniards raised them from

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 8r.] Inic macuilli capitulo: vncan mitoa in tlein muchiuh, in iquac ititlanoan motecuçoma in vmpa callacque in iacalco don hernando Cortes. Niman ie ic tleco, quinanapalotivi in tlatquitl: in otlecoto acalco ceceniaca ontlalquatimani yixpan in capitan: Niman ie ic contlatlauhtia: quilhuique: Ma quimocaquilti in teutl: ca quioalmotlatlauhtilia initechiuhcauh Motecuçoma in cōmotlapielilia mexico; caconitoa. Oquimihiovilti, oquimociavilti in teutl: niman ie ic quichichioa in capitan vel iehoatl conaquique in xiuhcoaxaiacatl, itech ietiuh in quetzalapanecaiotl, yoan itech ieietiuh, itech aactiuh, itech pipilcatiuh chalchiuhcoanacochtli: yoan conaquique xicolli, conxicoltique, yoan concozcatique in chalchiuhcozcapetlatl nepantla mantiuh in teucuitlacomalli, ic conxillancuitlalpique in tezcacuitlapilli, no ic contzinapanque in tilmatli in itoca tzitzilli, yoan

Image