You are here

Folio 12 recto

Folio 12 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 12r.] Capitulo .8. de como motecuçoma enbio sus encantadores y maleficus para que empreciesen a los españoles.  Despues de lo arriba dicho luego Motecuçoma junto algunos adivinos, y agureros: y algunos principalejos, y los embio al puerto donde estauan los españoles para que procurasen que no les faltase comida, y todo lo que demandasē, y para que mirasen diligentemente para que le diesen la relacion de todo lo que pasava y enbio con ellos algunos del dios que venia si viesen que cōuenia, y si demandasen sangre pa beber.  Fueron aquellos embaxadores, y llegaron a donde estavan los españoles, y offrecieronles tortillas, torcidas con sangre humano, como vieron los españoles aquella comida tuuieron grande asco della. Començaron a escupir y abominarla, porque hedia el pan con la sangre.  Esto se hizo por mandado de Motecuçoma, y el lo mando hazer porque tenia que aquellos erā dioses que venian del cielo: y los negros 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Eighth chapter, where it is said how Moteucçoma sent witches, wizards, and sorcerers* to do something to the Spaniards. Then at that time Moteucçoma sent out emissaries. Those whom he sent were all bad people, soothsayers and witches. He also sent elders, strong warriors, to see to all [the Spaniards] needed as to food: turkey hens, eggs, white tortillas, and whatever they might request,and to look after them well so that they would be satisfied in every way. He sent captives in case [the Spaniards] should drink their blood. And the emissaries did as indicated. But when [the Spaniards] saw it, they were made sick to their stomachs, spitting, rubbing their eyelids, blinking, shaking their heads. And [the emissaries]sprinkled blood in the food, they bloodied it, which made their stomachs turn and disgusted them, because of the great stench of the blood. Moteucçoma did this because he took them for gods,considered them gods, worshipped them as gods. They were called and given the name of gods who have come from heaven, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Eight, of how Moteucçoma sent his enchanters and casters of evil spells to do harm to the Spaniards. After the above-said, Moteucçoma convoked some diviners and soothsayers, along with some lower leaders, and sent them to the port where the Spaniards were so that they would arrange that they should not lack food or anything they should demand, and should diligently see to it that they report to him everything that was going on. He sent with them some captives to be sacrificed before the god who was coming, if they should deem it fitting and if he should demand blood to drink. Those envoys went and reached the place where the Spaniards were. They offered them tortillas sprinkled with human blood; when the Spaniards saw that food, it made them very nauseous. They began to spit and detest it, because the bread reeked of blood. This was done by order of Moteucçoma, and he ordered it done because he considered that those were gods who came from heaven, and they thought that the blacks

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 12r.] Inic chicuei capitulo: vncan mitoa in quenin iehoatl motecuçoma, quimioa in nanaoalti in tlatlacateculo, in tetlachivianime, inic itla impan quichioazque in Españoles. Niman iquac tlaioa in Motecuçoma in quimioa mocheoantin in atlaca, in tlaciuhque, in nanaoalti:* yoan quimioa in achcacauhti, chicaoaque, in tiacaoā in ipantlatozque in ixquich intech monequiz in qualoni in totoliin totoltetl, in iztac tlaxcalli: yoā in tlein quitlanizque,yoan inic ça oc vel pachiviz in iniollo, vel quimittazque, quimioa in mamalti, ic monemachti, cuix quizque inimezço: auh iuh quichiuhque in titlanti. Auh in iquac oquittaque: cenca motlaeltique chichicha, ixtetenmotzoloa, ihicopi, motzontecōvivixoa: auh in tlaqualli eztica catzelhuique, queezvique, cenca inviceoac, quintlaelti: iehica ca cenca xoquiiac in eztli. Auh inic iuh quichiuh motecuçoma, ca quinteuma,teteu impan quinma quinteutocac: ic notzaloque, ic tocaiotiloque, teteu ilhuicac ---------- *IN TLACIUHQUE, IN NANAOALTI. The translations for different kinds of shamans and prognosticators are necessarily arbitrary and inexact, because the set of English terms does not offer precise equivalents. In any case, our understanding of the roles among he Nahuas is not very exact, and even when we have a fair notion, it is not clear that different aspects corresponded to different specialists.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 12r.] Capitulo .8. de como motecuçoma enbio sus encantadores y maleficus para que empreciesen a los españoles.  Despues de lo arriba dicho luego Motecuçoma junto algunos adivinos, y agureros: y algunos principalejos, y los embio al puerto donde estauan los españoles para que procurasen que no les faltase comida, y todo lo que demandasē, y para que mirasen diligentemente para que le diesen la relacion de todo lo que pasava y enbio con ellos algunos del dios que venia si viesen que cōuenia, y si demandasen sangre pa beber.  Fueron aquellos embaxadores, y llegaron a donde estavan los españoles, y offrecieronles tortillas, torcidas con sangre humano, como vieron los españoles aquella comida tuuieron grande asco della. Començaron a escupir y abominarla, porque hedia el pan con la sangre.  Esto se hizo por mandado de Motecuçoma, y el lo mando hazer porque tenia que aquellos erā dioses que venian del cielo: y los negros 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Eighth chapter, where it is said how Moteucçoma sent witches, wizards, and sorcerers* to do something to the Spaniards. Then at that time Moteucçoma sent out emissaries. Those whom he sent were all bad people, soothsayers and witches. He also sent elders, strong warriors, to see to all [the Spaniards] needed as to food: turkey hens, eggs, white tortillas, and whatever they might request,and to look after them well so that they would be satisfied in every way. He sent captives in case [the Spaniards] should drink their blood. And the emissaries did as indicated. But when [the Spaniards] saw it, they were made sick to their stomachs, spitting, rubbing their eyelids, blinking, shaking their heads. And [the emissaries]sprinkled blood in the food, they bloodied it, which made their stomachs turn and disgusted them, because of the great stench of the blood. Moteucçoma did this because he took them for gods,considered them gods, worshipped them as gods. They were called and given the name of gods who have come from heaven, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Eight, of how Moteucçoma sent his enchanters and casters of evil spells to do harm to the Spaniards. After the above-said, Moteucçoma convoked some diviners and soothsayers, along with some lower leaders, and sent them to the port where the Spaniards were so that they would arrange that they should not lack food or anything they should demand, and should diligently see to it that they report to him everything that was going on. He sent with them some captives to be sacrificed before the god who was coming, if they should deem it fitting and if he should demand blood to drink. Those envoys went and reached the place where the Spaniards were. They offered them tortillas sprinkled with human blood; when the Spaniards saw that food, it made them very nauseous. They began to spit and detest it, because the bread reeked of blood. This was done by order of Moteucçoma, and he ordered it done because he considered that those were gods who came from heaven, and they thought that the blacks

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 12r.] Inic chicuei capitulo: vncan mitoa in quenin iehoatl motecuçoma, quimioa in nanaoalti in tlatlacateculo, in tetlachivianime, inic itla impan quichioazque in Españoles. Niman iquac tlaioa in Motecuçoma in quimioa mocheoantin in atlaca, in tlaciuhque, in nanaoalti:* yoan quimioa in achcacauhti, chicaoaque, in tiacaoā in ipantlatozque in ixquich intech monequiz in qualoni in totoliin totoltetl, in iztac tlaxcalli: yoā in tlein quitlanizque,yoan inic ça oc vel pachiviz in iniollo, vel quimittazque, quimioa in mamalti, ic monemachti, cuix quizque inimezço: auh iuh quichiuhque in titlanti. Auh in iquac oquittaque: cenca motlaeltique chichicha, ixtetenmotzoloa, ihicopi, motzontecōvivixoa: auh in tlaqualli eztica catzelhuique, queezvique, cenca inviceoac, quintlaelti: iehica ca cenca xoquiiac in eztli. Auh inic iuh quichiuh motecuçoma, ca quinteuma,teteu impan quinma quinteutocac: ic notzaloque, ic tocaiotiloque, teteu ilhuicac ---------- *IN TLACIUHQUE, IN NANAOALTI. The translations for different kinds of shamans and prognosticators are necessarily arbitrary and inexact, because the set of English terms does not offer precise equivalents. In any case, our understanding of the roles among he Nahuas is not very exact, and even when we have a fair notion, it is not clear that different aspects corresponded to different specialists.

Image