You are here

Folio 14 recto

Folio 14 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 14r.] Respondian los indios mexicanos a los españoles hombre es de media edad no es viejo, ni es gordo: es delgado y enxuto.  Quando oya motecuçoma la relacion de los mensajeros como los españoles preguntauā mucho por el que deseauā mucho de verle angustiauase en gran manera: penso de huyr o de esconderse para q̄ no le viesen los españoles ni le hallasen pesaua de esconderse en alguna cueua o de salirse deste mundo, y yrse al infierno o al parayso terrenal, o qualquiera otra parte secreta: y esto trataua con sus amigos aquellos de quien se confiaua y ellos le dezian. Ay quien sepa el camino para yr al infierno: y tanbien al paraíso terrenal y a la casa del sol, y a la cueua que se llama Cincalco que esta cabe atlacuioaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grādes secretos en vnos destos lugares se podrá.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Moteucçoma: “What is he like? Is he a youth, a mature man, already old, advanced in age, or an old man but able? Is he aged, is he white-haired?” And they replied to the gods, the Spaniards, “He is a mature man, not corpulent, but slim and slender, on the thin side.” When Moteucçoma heard this, that many and persistent inquiries were being made about him, that the gods wanted to see his face, he was greatly anguished. He repeatedly wished to flee, to hide, to take refuge from the gods. He thought of, imagined, invented, weighed and turned over in his mind that he would go into a cave somewhere. He made it known to some people with whom he consoled himself, with whom he was comfortable, with whom [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Mexica Indians replied to the Spaniards, "He is a man of middle age, not old, nor is he fat; he is slender and lean." When Moteucçoma heard the messengers' account of how the Spaniards were asking so much about him and that they greatly desired to see him, he was seized with great anxiety. He thought of fleeing or going into hiding so that the Spaniards would not see or find him. He thought of hiding in some cave, or leaving this world and going to the inferno or to terrestrial paradise or some other secret place, and he spoke of this with his friends in whom he trusted. They told him, "There are people who know the way to go to the inferno, and also to the terrestrial paradise and the house of the sun, and to the cave that they call Cincalco, which is close to Atlacuihuayan [Tacubaya], behind Chapultepec, where it is said that there are great secrets.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 14r.] temotivitze Motecuçoma: quenami cuix telpuchtli, cuix yiolloco oquichtli, cuix ie veve, cuix ie tlachicalhuia, cuix ie veve tlamati, cuix ie veve tlacatl, cuix ie quaiztac? Auh quinnanquiliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oquichtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cuillotic, cuillotcatontli. Auh in iuh quicaquia in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi inteteu iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia,motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatilizquia, quinneinailiznequia in teteu. Auh quimoiollotica, quimoiollotiaia, quimopictica, quimopictiaia, quiiocuxca, quiiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: quimolhuica, yitic quimolhuiaia cana oztoc calaquiz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauh tlamatia; cequintin quimo

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 14r.] Respondian los indios mexicanos a los españoles hombre es de media edad no es viejo, ni es gordo: es delgado y enxuto.  Quando oya motecuçoma la relacion de los mensajeros como los españoles preguntauā mucho por el que deseauā mucho de verle angustiauase en gran manera: penso de huyr o de esconderse para q̄ no le viesen los españoles ni le hallasen pesaua de esconderse en alguna cueua o de salirse deste mundo, y yrse al infierno o al parayso terrenal, o qualquiera otra parte secreta: y esto trataua con sus amigos aquellos de quien se confiaua y ellos le dezian. Ay quien sepa el camino para yr al infierno: y tanbien al paraíso terrenal y a la casa del sol, y a la cueua que se llama Cincalco que esta cabe atlacuioaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grādes secretos en vnos destos lugares se podrá.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Moteucçoma: “What is he like? Is he a youth, a mature man, already old, advanced in age, or an old man but able? Is he aged, is he white-haired?” And they replied to the gods, the Spaniards, “He is a mature man, not corpulent, but slim and slender, on the thin side.” When Moteucçoma heard this, that many and persistent inquiries were being made about him, that the gods wanted to see his face, he was greatly anguished. He repeatedly wished to flee, to hide, to take refuge from the gods. He thought of, imagined, invented, weighed and turned over in his mind that he would go into a cave somewhere. He made it known to some people with whom he consoled himself, with whom he was comfortable, with whom [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The Mexica Indians replied to the Spaniards, "He is a man of middle age, not old, nor is he fat; he is slender and lean." When Moteucçoma heard the messengers' account of how the Spaniards were asking so much about him and that they greatly desired to see him, he was seized with great anxiety. He thought of fleeing or going into hiding so that the Spaniards would not see or find him. He thought of hiding in some cave, or leaving this world and going to the inferno or to terrestrial paradise or some other secret place, and he spoke of this with his friends in whom he trusted. They told him, "There are people who know the way to go to the inferno, and also to the terrestrial paradise and the house of the sun, and to the cave that they call Cincalco, which is close to Atlacuihuayan [Tacubaya], behind Chapultepec, where it is said that there are great secrets.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 14r.] temotivitze Motecuçoma: quenami cuix telpuchtli, cuix yiolloco oquichtli, cuix ie veve, cuix ie tlachicalhuia, cuix ie veve tlamati, cuix ie veve tlacatl, cuix ie quaiztac? Auh quinnanquiliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oquichtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cuillotic, cuillotcatontli. Auh in iuh quicaquia in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi inteteu iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia,motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatilizquia, quinneinailiznequia in teteu. Auh quimoiollotica, quimoiollotiaia, quimopictica, quimopictiaia, quiiocuxca, quiiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: quimolhuica, yitic quimolhuiaia cana oztoc calaquiz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauh tlamatia; cequintin quimo

Image