You are here

Folio 14 verso

Folio 14 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 14v., la parte de arriba] v̄r̄a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que quisiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recebir ningun daño.  Motecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio ninguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar. y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] he frequently conversed, and they said, “The way is known to Mictlan, Tonatiuh ichan, Tlalocan, and Cincalco for remedy, whichever suits you.” The one he preferred was Cincalco. It became well known, word spread among the public. But he was notable to do it, not able to hide and take refuge. He took no steps; it came to nothing. What the rainmakers had said when they influenced and instigated him, confusing him and turning things around on him, when they claimed they knew the way to the above-mentioned places, was not carried out, could not occur. [Moteucçoma] just awaited [the Spaniards]; he strengthened his resolve, mastered his emotions, and resigned himself entirely to whatever he was to see and behold. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Your majesty could find remedy in one of these spots. Let your majesty choose the one you want and we will take you there, and there you can console yourself without receiving any harm. Moteucçoma was inclined to go to the cave of Cincalco, and so it was published throughout the whole land, but this business did not come to pass. Nothing of what the necromancers said could be verified. And so Moteucçoma tried to take courage, awaiting whatever should come and exposing himself to all the dangers.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 14v.] machiztiaia, inquitoaia. Ca vmmati in mictlan, yoan tonatiuh ichan,yoan tlalocā yoan cincalco* inic vmpatiz in campa ie vel motlanequiliz. Auh ie vel vmpa motlanequiliaia, motlanequili in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac. Auh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel minax, aoc ievat, aoctletic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoctle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, inic quiiolcuepca, inicquiiollapanca, inic quiiolmalacachoca, inic quitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh; çan quinmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, quioalcentlami, quioalcentlanqua in iiollo, quimocenmacac in çaço tlein quittaz, quimaviçoz. ---------- *CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 14v., la parte de arriba] v̄r̄a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que quisiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recebir ningun daño.  Motecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio ninguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar. y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] he frequently conversed, and they said, “The way is known to Mictlan, Tonatiuh ichan, Tlalocan, and Cincalco for remedy, whichever suits you.” The one he preferred was Cincalco. It became well known, word spread among the public. But he was notable to do it, not able to hide and take refuge. He took no steps; it came to nothing. What the rainmakers had said when they influenced and instigated him, confusing him and turning things around on him, when they claimed they knew the way to the above-mentioned places, was not carried out, could not occur. [Moteucçoma] just awaited [the Spaniards]; he strengthened his resolve, mastered his emotions, and resigned himself entirely to whatever he was to see and behold. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Your majesty could find remedy in one of these spots. Let your majesty choose the one you want and we will take you there, and there you can console yourself without receiving any harm. Moteucçoma was inclined to go to the cave of Cincalco, and so it was published throughout the whole land, but this business did not come to pass. Nothing of what the necromancers said could be verified. And so Moteucçoma tried to take courage, awaiting whatever should come and exposing himself to all the dangers.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 14v.] machiztiaia, inquitoaia. Ca vmmati in mictlan, yoan tonatiuh ichan,yoan tlalocā yoan cincalco* inic vmpatiz in campa ie vel motlanequiliz. Auh ie vel vmpa motlanequiliaia, motlanequili in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac. Auh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel minax, aoc ievat, aoctletic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoctle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, inic quiiolcuepca, inicquiiollapanca, inic quiiolmalacachoca, inic quitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh; çan quinmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, quioalcentlami, quioalcentlanqua in iiollo, quimocenmacac in çaço tlein quittaz, quimaviçoz. ---------- *CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.

Image