You are here

Folio 18 verso

Folio 18 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 18v., cont.] Capitulo. 13. de como Motecuçoma enbio otros hechizeros contra los españoles camino de mexico embiolos al encuentro muchos satrapas de los ydolos agoreros y encantadores y nigromāticos para que con sus encantamientos y hechizerias los empieciesen y maleficiase y no podieron hazer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer ni aun llegaron a ellos, porque antes que llegasen a ellos toparon con vn borracho en el camino y no pasaron adelante  parecio 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirteenth chapter, where it is said how Moteucçoma sent other sorcerers to cast spells on the Spaniards, and what happened to them on the way. Another group of messengers—rainmakers, witches, and priests—had also gone out for an encounter, but no where were they able to do anything or to get sight of [the Spaniards]; they did not hit their target, they did not find the people they were looking for, they were not sufficient. They just came up against a drunk man in the road; they went to meet him and were dumbfounded at him. The way they saw him, he seemed to be dressed as a Chalcan, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirteen, of how Moteucçoma sent other sorcerers against the Spaniards and what happened to them on the way. When Moteucçoma learned that the Spaniards were already on their way to Mexico, he sent to meet them many satraps of the idols, soothsayers, enchanters, and necromancers, so that with their enchantments and sorceries they would harm and bewitch them. But they were unable to do anything, nor could their enchantments harm them, nor did they even reach them, because before they did they ran across a drunk man in the road, and they got no farther. It seemed

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 18v., cont.] Inic matlactli omei capitulo vncā mitoa in quenin Motecuçoma: quimioa oc cequintin tetlachivianime inic quītlachivizquia Espanoles* yoan in tlein vtlica impan muchiuh. Auh ie no centlamantique titlanti; iehoan in tlaciuhq̄ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no iciaque in tenamiquizque: auh aocā vel mochiuhque,aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque: çan ie ce tlaoanqui vtlica ica ommotzotzonato, quimonamictito, ica onmixtilquetzato: inic quittaq̄ iuhquin chalcatl ic omochi ---------- *ESPANOLES. As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized n and often germinated the n instead.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 18v., cont.] Capitulo. 13. de como Motecuçoma enbio otros hechizeros contra los españoles camino de mexico embiolos al encuentro muchos satrapas de los ydolos agoreros y encantadores y nigromāticos para que con sus encantamientos y hechizerias los empieciesen y maleficiase y no podieron hazer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer ni aun llegaron a ellos, porque antes que llegasen a ellos toparon con vn borracho en el camino y no pasaron adelante  parecio 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Thirteenth chapter, where it is said how Moteucçoma sent other sorcerers to cast spells on the Spaniards, and what happened to them on the way. Another group of messengers—rainmakers, witches, and priests—had also gone out for an encounter, but no where were they able to do anything or to get sight of [the Spaniards]; they did not hit their target, they did not find the people they were looking for, they were not sufficient. They just came up against a drunk man in the road; they went to meet him and were dumbfounded at him. The way they saw him, he seemed to be dressed as a Chalcan, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Thirteen, of how Moteucçoma sent other sorcerers against the Spaniards and what happened to them on the way. When Moteucçoma learned that the Spaniards were already on their way to Mexico, he sent to meet them many satraps of the idols, soothsayers, enchanters, and necromancers, so that with their enchantments and sorceries they would harm and bewitch them. But they were unable to do anything, nor could their enchantments harm them, nor did they even reach them, because before they did they ran across a drunk man in the road, and they got no farther. It seemed

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 18v., cont.] Inic matlactli omei capitulo vncā mitoa in quenin Motecuçoma: quimioa oc cequintin tetlachivianime inic quītlachivizquia Espanoles* yoan in tlein vtlica impan muchiuh. Auh ie no centlamantique titlanti; iehoan in tlaciuhq̄ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no iciaque in tenamiquizque: auh aocā vel mochiuhque,aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque: çan ie ce tlaoanqui vtlica ica ommotzotzonato, quimonamictito, ica onmixtilquetzato: inic quittaq̄ iuhquin chalcatl ic omochi ---------- *ESPANOLES. As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized n and often germinated the n instead.

Image