You are here

Folio 19 verso

Folio 19 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 19v.] por demas aveys venido! Nunca mas hare cuenta de mexico para sieprē os dexo, no tendre mas cargo de vosotros ni os amparare: apartaos de mi: lo que quereys no se puede hazer! bolueos y mirad hazia mexico:  y ellos boluieronse a mirar hazia mexico: y vieron que todos los cues ardian, y los calpules y calmecates, y todas las casas de mexico: pareciolos que auia gran guerra dentro en la ciudad de mexico.  Como vierō aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no podieron hablar palabra hizoseles vn nodo en la garganta: esto acontecio en la cuesta que suben hazia tlalmanalco:  hecho esto desaparecio aquel que les hablaua y boluiendo en si dixeron: esto que emos visto conbenia que lo viera Motecuçoma y no nosotros. Este que nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipuca: estos mensajeros no curaron de yr mas adelante, sino boluierō a dar relacion a Motecuçoma de lo que auia pasado:  venidos los mansajeros a la prescencia de Mo 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] saying to them, “What is the use of your coming here? Mexico will never exist again, it [is gone] forever. Go on with you; it is no longer there. Do turn around and look at what is happening in Mexico, what is going on.” Then they looked back, they quickly looked back, and saw all the temples, the calpulli [buildings], the calmecacs, and all the houses in Mexico burning, and it seemed as though there were fighting. And when the rainmakers had seen that, their hearts seemed to fail them, they were silent, as though someone had forced something down their throats. They said, “What we have seen was needed to be seen not by us but by Moteucçoma, for that was not just anyone, but the youth Tezcatlipoca.” Then he vanished, and they saw him no more. And after that the messengers did not go to encounter [the Spaniards], did not move in their direction, but the rainmakers and priests turned back there and came to tell Moteucçoma. They came together with [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] "You have come in vain! I will never again take notice of Mexico, I leave you forever; I will take care of you no longer, nor defend you. Go from me. What you want cannot be done! Turn and look toward Mexico." Then they turned to look toward Mexico, and they saw that all the cus [great temples] were burning, and the calpules [calpulli ceremonial centers] and calmecates [calmecacs, houses of instruction], and all the houses of Mexico. It appeared to them that there was a great war inside the city of Mexico. When the enchanters saw that, their hearts failed them; they got a lump in their throat and could not speak. This happened on the slope going up toward Tlalmanalco. After this, the person who had spoken to them disappeared and, coming to their senses, they said, "It would be fitting if Moteucçoma had seen what we have seen, not us. The one who has spoken to us is not a human being, he is the god Tezcaltipoca." These messengers thought no more of going on, but returned to give an account to Moteucçoma of what had happened. Once the messengers had come into

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 19v.] tzatlatoa: quimilhui. Tleçānen in nican amicativitze aoquic iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in iuh ie mochioa. Nimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in quioalitta ie tlatlā in ixquich teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in ixquich mexico calli, yoan iuhquin ma ie cuel necaliva. Auh in o iuh quittaque in tlaciuhque, iuhquin canin ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhquin aca itla quintololti: quitoque inin ca amo totech monequia in tiquittazque, ca ie itech monequia quittaz in Motecuçoma, in otiquittaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca: niman ic poliuh, aocmo quittaque. Auh in titlanti aocmo tenamiquito, aocmo tevic quiçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, quinonotzaco in Motecuçoma: oalnepanixtiaque

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 19v.] por demas aveys venido! Nunca mas hare cuenta de mexico para sieprē os dexo, no tendre mas cargo de vosotros ni os amparare: apartaos de mi: lo que quereys no se puede hazer! bolueos y mirad hazia mexico:  y ellos boluieronse a mirar hazia mexico: y vieron que todos los cues ardian, y los calpules y calmecates, y todas las casas de mexico: pareciolos que auia gran guerra dentro en la ciudad de mexico.  Como vierō aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no podieron hablar palabra hizoseles vn nodo en la garganta: esto acontecio en la cuesta que suben hazia tlalmanalco:  hecho esto desaparecio aquel que les hablaua y boluiendo en si dixeron: esto que emos visto conbenia que lo viera Motecuçoma y no nosotros. Este que nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipuca: estos mensajeros no curaron de yr mas adelante, sino boluierō a dar relacion a Motecuçoma de lo que auia pasado:  venidos los mansajeros a la prescencia de Mo 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] saying to them, “What is the use of your coming here? Mexico will never exist again, it [is gone] forever. Go on with you; it is no longer there. Do turn around and look at what is happening in Mexico, what is going on.” Then they looked back, they quickly looked back, and saw all the temples, the calpulli [buildings], the calmecacs, and all the houses in Mexico burning, and it seemed as though there were fighting. And when the rainmakers had seen that, their hearts seemed to fail them, they were silent, as though someone had forced something down their throats. They said, “What we have seen was needed to be seen not by us but by Moteucçoma, for that was not just anyone, but the youth Tezcatlipoca.” Then he vanished, and they saw him no more. And after that the messengers did not go to encounter [the Spaniards], did not move in their direction, but the rainmakers and priests turned back there and came to tell Moteucçoma. They came together with [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] "You have come in vain! I will never again take notice of Mexico, I leave you forever; I will take care of you no longer, nor defend you. Go from me. What you want cannot be done! Turn and look toward Mexico." Then they turned to look toward Mexico, and they saw that all the cus [great temples] were burning, and the calpules [calpulli ceremonial centers] and calmecates [calmecacs, houses of instruction], and all the houses of Mexico. It appeared to them that there was a great war inside the city of Mexico. When the enchanters saw that, their hearts failed them; they got a lump in their throat and could not speak. This happened on the slope going up toward Tlalmanalco. After this, the person who had spoken to them disappeared and, coming to their senses, they said, "It would be fitting if Moteucçoma had seen what we have seen, not us. The one who has spoken to us is not a human being, he is the god Tezcaltipoca." These messengers thought no more of going on, but returned to give an account to Moteucçoma of what had happened. Once the messengers had come into

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 19v.] tzatlatoa: quimilhui. Tleçānen in nican amicativitze aoquic iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in iuh ie mochioa. Nimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in quioalitta ie tlatlā in ixquich teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in ixquich mexico calli, yoan iuhquin ma ie cuel necaliva. Auh in o iuh quittaque in tlaciuhque, iuhquin canin ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhquin aca itla quintololti: quitoque inin ca amo totech monequia in tiquittazque, ca ie itech monequia quittaz in Motecuçoma, in otiquittaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca: niman ic poliuh, aocmo quittaque. Auh in titlanti aocmo tenamiquito, aocmo tevic quiçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, quinonotzaco in Motecuçoma: oalnepanixtiaque

Image