You are here

Folio 21 recto

Folio 21 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 21r.] Mexicatzinco, Coloacan. Vitzilupuchco, alli los hablo de la manera que a los otros: ellos se mostrarō de paz y hablaron como amigos Motecuçoma en todo esto ninguna cosa de guerra proueyo: ni mando que los hiziesen enojo ninguno, mas antes proveyó que fuesen proueydos de todo lo necesario, hasta que llegasen a mexico. Estando los españoles en ytztapalapā ninguno de los mexicanos fue a uerlos, ni osauā salir de sus casas ni andar por los caminos todos estauā amedrentados de lo que auian oydo que los españoles auiā hecho por el camino todo: estauan esperando la muerte, y desto hablauā entre si diziendo que avernos de hazer vaya por donde fuere ya es venido el tiempo en que emos de ser destruidos esperemos aqui la muerte.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] rulers of the chinampa people also submitted to them. And when the Spaniards were satisfied, they moved on this way and made a halt in Itztapalapan. Then they summoned, had summoned the rulers there as well, called the Four Lords, of Itztapalapan, Mexicatzinco,Colhuacan, and Huitzilopochco. They talked with them in the same way they had spoken to [the chinampa people] (as was said). And they too peacefully submitted to the Spaniards. Moteucçoma did not give orders for anyone to make war against them or for anyone to meet them in battle. No one was to meet them in battle. He just ordered that they be strictly obeyed and very well attended to. And at this time there was silence here in Mexico. No one went out any more; mothers no longer let [their children] go out. The roads were as if swept clean, wide open, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. There he spoke to them in the same manner as to the others; they showed their peaceful intentions and spoke as friends. During all this time Moteucçoma neither took warlike measures nor ordered that they cause [the Spaniards] any annoyance; rather he decreed that they be provided everything necessary until they should reach Mexico. While the Spaniards were in Itztapalapan, none of the Mexica went to see them, nor did they dare come out of their houses or go about the roadways. They were all intimidated by what they had heard that the Spaniards had done all along the way. They were awaiting death, and they spoke of it among themselves, saying, "What are we to do? Let it take its course; the time has come when we are to be destroyed. Let us await death here."

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 21r.] chinanpaneca tlatoque, çan nimā no intlan oncalacque. Auh in o iniollo vmpachiuh, in Españoles: niman icoalolinque ommotlalico in itztapalapan: niman ie no icquinnotza, quinnenotzallani in tlatoque: Nauhtecutli mitoa. In itztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in quimilhuique, inic quintlatoltique (in o iuh mito). Auh çanno ivian, iocuxca intlanoncalacque in Españoles Auh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia inic aca quiniauchioaz, inic aca iauiotica quinnamiquiz, aiac iauiotica quinnamiquiz, çan tlanaoatiaia, inic amo çan tlacomachozque,* ça cenca inca nechioaloz. Auh in iquac y, in nican Mexico, ça iuhquin cactoc, aocac oalquiça, aocac oalquiztica. In tenanhoan aocmo oaltequixtitlani, ça chichipaoaticac in vtli, ichpelpulicac, ça ichpeliuhticac ---------- *TLACOMACHOZQUE. Read "tlacamachozque."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 21r.] Mexicatzinco, Coloacan. Vitzilupuchco, alli los hablo de la manera que a los otros: ellos se mostrarō de paz y hablaron como amigos Motecuçoma en todo esto ninguna cosa de guerra proueyo: ni mando que los hiziesen enojo ninguno, mas antes proveyó que fuesen proueydos de todo lo necesario, hasta que llegasen a mexico. Estando los españoles en ytztapalapā ninguno de los mexicanos fue a uerlos, ni osauā salir de sus casas ni andar por los caminos todos estauā amedrentados de lo que auian oydo que los españoles auiā hecho por el camino todo: estauan esperando la muerte, y desto hablauā entre si diziendo que avernos de hazer vaya por donde fuere ya es venido el tiempo en que emos de ser destruidos esperemos aqui la muerte.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] rulers of the chinampa people also submitted to them. And when the Spaniards were satisfied, they moved on this way and made a halt in Itztapalapan. Then they summoned, had summoned the rulers there as well, called the Four Lords, of Itztapalapan, Mexicatzinco,Colhuacan, and Huitzilopochco. They talked with them in the same way they had spoken to [the chinampa people] (as was said). And they too peacefully submitted to the Spaniards. Moteucçoma did not give orders for anyone to make war against them or for anyone to meet them in battle. No one was to meet them in battle. He just ordered that they be strictly obeyed and very well attended to. And at this time there was silence here in Mexico. No one went out any more; mothers no longer let [their children] go out. The roads were as if swept clean, wide open, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. There he spoke to them in the same manner as to the others; they showed their peaceful intentions and spoke as friends. During all this time Moteucçoma neither took warlike measures nor ordered that they cause [the Spaniards] any annoyance; rather he decreed that they be provided everything necessary until they should reach Mexico. While the Spaniards were in Itztapalapan, none of the Mexica went to see them, nor did they dare come out of their houses or go about the roadways. They were all intimidated by what they had heard that the Spaniards had done all along the way. They were awaiting death, and they spoke of it among themselves, saying, "What are we to do? Let it take its course; the time has come when we are to be destroyed. Let us await death here."

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 21r.] chinanpaneca tlatoque, çan nimā no intlan oncalacque. Auh in o iniollo vmpachiuh, in Españoles: niman icoalolinque ommotlalico in itztapalapan: niman ie no icquinnotza, quinnenotzallani in tlatoque: Nauhtecutli mitoa. In itztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in quimilhuique, inic quintlatoltique (in o iuh mito). Auh çanno ivian, iocuxca intlanoncalacque in Españoles Auh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia inic aca quiniauchioaz, inic aca iauiotica quinnamiquiz, aiac iauiotica quinnamiquiz, çan tlanaoatiaia, inic amo çan tlacomachozque,* ça cenca inca nechioaloz. Auh in iquac y, in nican Mexico, ça iuhquin cactoc, aocac oalquiça, aocac oalquiztica. In tenanhoan aocmo oaltequixtitlani, ça chichipaoaticac in vtli, ichpelpulicac, ça ichpeliuhticac ---------- *TLACOMACHOZQUE. Read "tlacamachozque."

Image