You are here

Folio 82 verso

Folio 82 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 82v.] a los que pasauā tomandolos el oro q̄ lleuauan y escudrinādolos todos sus hatos y todas sus vestiduras y ninguna cosa otra tomauan sino el oro y las mugeres moças hermosas y algunas de las mugeres por escaparse desfracauāse* poniendo lodo en la cara, y vestiendose de handrajos: Tambien tomauan mancebos y hombres recios para esclauos pusieronlos nombres tlamacazque y a muchos dellos herraron en la cara.  ----------  *DESFRACAUĀSE.  For disfraçauāse." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] They were looking for gold; they cared nothing for greenstone, precious feathers, or turquoise. They looked everywhere with the women, on their abdomens, under their skirts. And they looked everywhere with the men, under their loincloths and in their mouths. And [the Spaniards] took, picked out the beautiful women, with yellow bodies. And how some women got loose was that they covered their faces with mud and put on ragged blouses and skirts, clothing themselves all in rags. And some men were picked out, those who were strong and in the prime of life, and those who were barely youths, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] those who went by, taking the gold they carried and scrutinizing all their gear and clothing; they took nothing but the gold and women who were young and beautiful. In order to escape, some of the women disguised themselves, putting mud on their faces and dressing in rags. They also took youths and strong men for slaves, calling them tlamacazque; they branded the faces of many of them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 82v.] in teucuitlatl quitemoa amo tle ipan quitta, in chalchivitl, in quetzalli yoan in xivitl: novian nemia in inxilla* in incuetitlan, in cioatzitzinti. Auh in toquichtin novian nemi in imaxtlatitlan, yoan in incamac. yoan quimanaia, quinpepenaia in Cioa in chipavaque, in Cuztic innacaio in cuztique. Auh in cequintin cioa inic motetlaçaltiaia, miçoquivique, yoan tatapatli in quimo cuetiq̄ tzotzomatli in quimovipiltique, çan moch tzotzomatli in intech quitlalique. Auh no cequintin pepenaloque in toquichtin iehoantin in chicaoaque in iniolloco oquichtin yoā in quin telpupuchtotonti ---------- *INXILLA. A word of broad application, xillan encompassed (in addition to metaphorical meanings) abdomen, belly, and womb, and the reference here might be to inspection of the vagina.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 82v.] a los que pasauā tomandolos el oro q̄ lleuauan y escudrinādolos todos sus hatos y todas sus vestiduras y ninguna cosa otra tomauan sino el oro y las mugeres moças hermosas y algunas de las mugeres por escaparse desfracauāse* poniendo lodo en la cara, y vestiendose de handrajos: Tambien tomauan mancebos y hombres recios para esclauos pusieronlos nombres tlamacazque y a muchos dellos herraron en la cara.  ----------  *DESFRACAUĀSE.  For disfraçauāse." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] They were looking for gold; they cared nothing for greenstone, precious feathers, or turquoise. They looked everywhere with the women, on their abdomens, under their skirts. And they looked everywhere with the men, under their loincloths and in their mouths. And [the Spaniards] took, picked out the beautiful women, with yellow bodies. And how some women got loose was that they covered their faces with mud and put on ragged blouses and skirts, clothing themselves all in rags. And some men were picked out, those who were strong and in the prime of life, and those who were barely youths, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] those who went by, taking the gold they carried and scrutinizing all their gear and clothing; they took nothing but the gold and women who were young and beautiful. In order to escape, some of the women disguised themselves, putting mud on their faces and dressing in rags. They also took youths and strong men for slaves, calling them tlamacazque; they branded the faces of many of them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 82v.] in teucuitlatl quitemoa amo tle ipan quitta, in chalchivitl, in quetzalli yoan in xivitl: novian nemia in inxilla* in incuetitlan, in cioatzitzinti. Auh in toquichtin novian nemi in imaxtlatitlan, yoan in incamac. yoan quimanaia, quinpepenaia in Cioa in chipavaque, in Cuztic innacaio in cuztique. Auh in cequintin cioa inic motetlaçaltiaia, miçoquivique, yoan tatapatli in quimo cuetiq̄ tzotzomatli in quimovipiltique, çan moch tzotzomatli in intech quitlalique. Auh no cequintin pepenaloque in toquichtin iehoantin in chicaoaque in iniolloco oquichtin yoā in quin telpupuchtotonti ---------- *INXILLA. A word of broad application, xillan encompassed (in addition to metaphorical meanings) abdomen, belly, and womb, and the reference here might be to inspection of the vagina.

Image