You are here

Folio 25 recto

Folio 25 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 25r.] Motecuçoma el viejo, y el otro Axaiacatl, y el otro Tiçocic, el otro Auitzutl. Yo el postrero de todos e venido a tener cargo y regir este v̄r̄o pueblo de mexico todos emos traydo a cuestas a vuestra republica y a vuestros basallos los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora: pluguiera a aquel por quien viuimos que alguno dellos fuera viuo y en su presencia aconteciera lo que acontece en la mia, ellos estan absentes. Señor n̄r̄o ni estoy dormido ni sonādo con mis ojos veo vuestra cara y vuestra persona dias a que yo esperaua esto, dias a que mi coraçon estaua mirādo a aquellas partes donde aveys venido aveys salido dentre las nubes y dentre las nieblas lugar a todos ascondido, esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron que auia desde boluer a reynar en estos reynos y que auia desde asentaros en v̄r̄o trono, y a** v̄r̄a silla agora veo que es verdad lo que nos dexarō dicho. Seays muy bienvenido trabaxos abreys pasado veniendo tan largos caminos  ----------  *A.  In normal usage this word should be "en." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] he stood up straight, he stood up with their faces meeting. He bowed down deep to him. He stretched as far as he could, standing stiff. Addressing him, he said to him: “Oh our lord, be doubly welcomed on your arrival in this land; you have come to satisfy your curiosity about your altepetl of Mexico, you have come to sit on your seat of authority, which I have kept a while for you, where I have been in charge for you, for your agents the rulers—Itzcoatzin, the elder Moteucçoma, Axayacatl, Tiçocic, and Ahuitzotl—have gone, who for a very short time came to be in charge for you, to govern the realmof Mexico. It is after them that your poor vassal [myself] came. Will they come back to the place of their absence? If only one of them could see and behold what has now happened to me, what I now see after our lords are gone! [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Moteucçoma the elder, another Axayacatl, another Tiçocic, another Ahuitzotl. I have come last of all to rule and have charge of this your settlement of Mexico. We have all borne your commonwealth on our backs. Your deceased vassals can no longer see or know what is happening now. Would to the Giver of Life that one of them were alive now, and in his presence would occur what is occurring in mine; but they are absent. Our lord, I am not asleep or dreaming; with my eyes I see your face and your person. For some time I have been expecting this, for some time my heart has been looking in the direction from which you have come, having emerged from within the clouds and mists, a place hidden to all. This is surely what the kings who are gone left announced, that you would come to rule these realms and that you would assume your throne and seat. Now I see that what they left announced is true. You are very welcome; you have undergone great travails

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 25r.] ie ic vel ommoquetza conixnamictimoquetza, connepechtequilia,* vel ixquich caana, motlaquauhquetza: inic contlatlauhti, quilhui. Totecuioe oticmihiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, o itech tommopachiviltico in Matzin, inmotepetzin mexico, o ipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in o achitzinca nimitzōnopielili,in onimitzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan intlatoque: in Itzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca,in Tiçocic, in Avitzotl, in o cuel achic mitzommotlapielilico, in oquipachoco in atl, in tepetl in Mexico: inincuitlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin,cuix oc vallamati in imonica, in inteputzco, ma cemeiehoantin quitztiani quimaviçotiani, in nehoatl in axcannopan omochiuh in ie niquitta, in ça imonica, inteputzco totecuiovan ---------- *CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 25r.] Motecuçoma el viejo, y el otro Axaiacatl, y el otro Tiçocic, el otro Auitzutl. Yo el postrero de todos e venido a tener cargo y regir este v̄r̄o pueblo de mexico todos emos traydo a cuestas a vuestra republica y a vuestros basallos los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora: pluguiera a aquel por quien viuimos que alguno dellos fuera viuo y en su presencia aconteciera lo que acontece en la mia, ellos estan absentes. Señor n̄r̄o ni estoy dormido ni sonādo con mis ojos veo vuestra cara y vuestra persona dias a que yo esperaua esto, dias a que mi coraçon estaua mirādo a aquellas partes donde aveys venido aveys salido dentre las nubes y dentre las nieblas lugar a todos ascondido, esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron que auia desde boluer a reynar en estos reynos y que auia desde asentaros en v̄r̄o trono, y a** v̄r̄a silla agora veo que es verdad lo que nos dexarō dicho. Seays muy bienvenido trabaxos abreys pasado veniendo tan largos caminos  ----------  *A.  In normal usage this word should be "en." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] he stood up straight, he stood up with their faces meeting. He bowed down deep to him. He stretched as far as he could, standing stiff. Addressing him, he said to him: “Oh our lord, be doubly welcomed on your arrival in this land; you have come to satisfy your curiosity about your altepetl of Mexico, you have come to sit on your seat of authority, which I have kept a while for you, where I have been in charge for you, for your agents the rulers—Itzcoatzin, the elder Moteucçoma, Axayacatl, Tiçocic, and Ahuitzotl—have gone, who for a very short time came to be in charge for you, to govern the realmof Mexico. It is after them that your poor vassal [myself] came. Will they come back to the place of their absence? If only one of them could see and behold what has now happened to me, what I now see after our lords are gone! [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Moteucçoma the elder, another Axayacatl, another Tiçocic, another Ahuitzotl. I have come last of all to rule and have charge of this your settlement of Mexico. We have all borne your commonwealth on our backs. Your deceased vassals can no longer see or know what is happening now. Would to the Giver of Life that one of them were alive now, and in his presence would occur what is occurring in mine; but they are absent. Our lord, I am not asleep or dreaming; with my eyes I see your face and your person. For some time I have been expecting this, for some time my heart has been looking in the direction from which you have come, having emerged from within the clouds and mists, a place hidden to all. This is surely what the kings who are gone left announced, that you would come to rule these realms and that you would assume your throne and seat. Now I see that what they left announced is true. You are very welcome; you have undergone great travails

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 25r.] ie ic vel ommoquetza conixnamictimoquetza, connepechtequilia,* vel ixquich caana, motlaquauhquetza: inic contlatlauhti, quilhui. Totecuioe oticmihiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, o itech tommopachiviltico in Matzin, inmotepetzin mexico, o ipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in o achitzinca nimitzōnopielili,in onimitzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan intlatoque: in Itzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca,in Tiçocic, in Avitzotl, in o cuel achic mitzommotlapielilico, in oquipachoco in atl, in tepetl in Mexico: inincuitlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin,cuix oc vallamati in imonica, in inteputzco, ma cemeiehoantin quitztiani quimaviçotiani, in nehoatl in axcannopan omochiuh in ie niquitta, in ça imonica, inteputzco totecuiovan ---------- *CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.

Image