You are here

Folio 44 verso

Folio 44 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 44v.] tomaron muchas escopetas, y muchas vallestas y muchas espadas y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas,* y lanças, y muchas rodelas: aqui tanbien tomaron mucho oro en barretas em basijas y oro en poluo, y muchas joyas de oro, y de piedras:  començaron luego a buscar por todas las acequias lo que auia caydo de los despojos, ansi de los viuos como de los muertos:  los españoles que yuan en la uanguardia solo se saluaron con los indios que yuā con ellos, y los que yuā en la retaguardia todos murieron ansi indios como indias y los españolaes y todo el fardaje se perdio,  dormieron los españoles que se escaparon en vn lugar que se llamaua acueco, y de alli muy de mañana se partieron: y los mexicanos yuan en su seguimiento dandoles grita desde lexos. llegādo a vn lugar que se llamaua Calacoaian que esta ençima de los cerros destruyeron todo aquel bueblo dezendierō hazia los llanos que se llamaua Tiçapan:  ----------  *DARGAS.  For "adargas." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they laid out in a separate place, arranging them in rows. They were [like] tender reed sprouts, new maguey sprouts; their bodies were [like] sprouting reeds and rushes. They also removed the people-bearing deer named horses. And the goods which they had gone carrying with them were all picked up and acquired by others. Anyone who came upon anything whatever rushed to take and appropriate it, loading it on his back and taking it home, and there was great fighting over whatever they had gone leaving behind in fear, and much war gear was taken: cannon, harquebuses, and some of it lying strewn about—gunpowder, swords, iron lances, halberds, crossbows, crossbow bolts. And also they acquired there iron helmets, iron cuirasses, coats of mail, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] They took many muskets, crossbows, swords, halberds, helmets, corselets, coats of mail, long shields, lances, and round shields. Here they also took much gold in small bars, in vessels, and in gold dust, and much jewelry of gold and fine stones. Then they began to search through all the canals for what spoils had fallen in, from the living as well as from the dead. Only the Spaniards who went in the vanguard saved themselves, along with the Indians who went with them; everyone in the rear guard died, Indian women as well as men and the Spaniards, and all the baggage was lost. The Spaniards who escaped slept the night in a place named Acueco, and they left there very early in the morning. The Mexica went pursuing them, shouting at them from afar. Reaching a place named Calacoyan, which is on top of the hills, they destroyed that whole settlement. They went down toward the plains [to a place] named Tiçaapan,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 44v.] nonqua quintetenque, quinvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio, yoan quinçaçacaque in mamaçain temamani intoca cavallome. Auh in ixquich in intlatqui in tlamamalchichiuhtiuhmuchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aquin çaço tlein ipan oquiçato quicuitivetzi, quimotechtia, quimomamaltia quitqui in ichan, yoan vel ipan nemimictiloc inixquich in çaço tlein oquimauhcacauhtiquizque yoan miec in iautlatquitl in vncan namoieloc in tomaoac tlequiquiztli in matlequiquiztli, yoan cequi vncan tepeoa, vncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepuzmaquavitl, intepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 44v.] tomaron muchas escopetas, y muchas vallestas y muchas espadas y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas,* y lanças, y muchas rodelas: aqui tanbien tomaron mucho oro en barretas em basijas y oro en poluo, y muchas joyas de oro, y de piedras:  començaron luego a buscar por todas las acequias lo que auia caydo de los despojos, ansi de los viuos como de los muertos:  los españoles que yuan en la uanguardia solo se saluaron con los indios que yuā con ellos, y los que yuā en la retaguardia todos murieron ansi indios como indias y los españolaes y todo el fardaje se perdio,  dormieron los españoles que se escaparon en vn lugar que se llamaua acueco, y de alli muy de mañana se partieron: y los mexicanos yuan en su seguimiento dandoles grita desde lexos. llegādo a vn lugar que se llamaua Calacoaian que esta ençima de los cerros destruyeron todo aquel bueblo dezendierō hazia los llanos que se llamaua Tiçapan:  ----------  *DARGAS.  For "adargas." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they laid out in a separate place, arranging them in rows. They were [like] tender reed sprouts, new maguey sprouts; their bodies were [like] sprouting reeds and rushes. They also removed the people-bearing deer named horses. And the goods which they had gone carrying with them were all picked up and acquired by others. Anyone who came upon anything whatever rushed to take and appropriate it, loading it on his back and taking it home, and there was great fighting over whatever they had gone leaving behind in fear, and much war gear was taken: cannon, harquebuses, and some of it lying strewn about—gunpowder, swords, iron lances, halberds, crossbows, crossbow bolts. And also they acquired there iron helmets, iron cuirasses, coats of mail, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] They took many muskets, crossbows, swords, halberds, helmets, corselets, coats of mail, long shields, lances, and round shields. Here they also took much gold in small bars, in vessels, and in gold dust, and much jewelry of gold and fine stones. Then they began to search through all the canals for what spoils had fallen in, from the living as well as from the dead. Only the Spaniards who went in the vanguard saved themselves, along with the Indians who went with them; everyone in the rear guard died, Indian women as well as men and the Spaniards, and all the baggage was lost. The Spaniards who escaped slept the night in a place named Acueco, and they left there very early in the morning. The Mexica went pursuing them, shouting at them from afar. Reaching a place named Calacoyan, which is on top of the hills, they destroyed that whole settlement. They went down toward the plains [to a place] named Tiçaapan,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 44v.] nonqua quintetenque, quinvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio, yoan quinçaçacaque in mamaçain temamani intoca cavallome. Auh in ixquich in intlatqui in tlamamalchichiuhtiuhmuchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aquin çaço tlein ipan oquiçato quicuitivetzi, quimotechtia, quimomamaltia quitqui in ichan, yoan vel ipan nemimictiloc inixquich in çaço tlein oquimauhcacauhtiquizque yoan miec in iautlatquitl in vncan namoieloc in tomaoac tlequiquiztli in matlequiquiztli, yoan cequi vncan tepeoa, vncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepuzmaquavitl, intepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in

Image